Новости Украины и мира

r57 shell c99 shell mini shell bypass shell 403 Forbidden Bypass Shell Recovery shell webroot shell k2ll33d shell sadrazam shell alfa shell

Какие слова не переводят

Экономика

Когда человек обращается в бюро переводов, он даже не подозревает о существовании выражений, которые не переводятся. Он знает, что специалисту по переводам по силам качественно оформить текст на зарубежном языке. Но что такое непереводимые слова? И стоит ли беспокоиться за качество перевода теперь, когда вы знаете, что они существуют? Давайте разложим все по полочкам.

Что же переводчики делают с непереводимыми словами?

Для начала немного о непереводимых словах. К группе таких слов принадлежат те, которые есть в иностранных языках, но при этом не имеют аналога в  нашем языке. Ниже приведены их примеры в разных языках мира.

Когда немец хочет извиниться перед супругой, он покупает ей подарок. Такой способ примирения в Германии назвали «drachenfutter» (досл. с немецкого это означает «драконий корм»).

Португальское  «desenrascanco» означает, что человек может справиться с трудностями, не имея при этом ни возможностей, ни плана действий. Самое близкое эквивалентное значение в русском языке  – это «родиться в рубашке».

Когда японцы использую выражение «wabi-sabi», они имеют ввиду, что им удалось увидеть нечто прекрасное в несовершенном. В корейском языке есть отдельное слово, обозначающее искусство быть вежливым и тактичным – это  «nunchi».

Чувства в иностранных языках также довольно часто выражают с помощью одного конкретного слова. Например, финну, которому стыдно за чей-то поступок, будет использовать «myötähäpeä».

Достаточно часто непереводимые слова используются в письменной речи, чтобы сделать ее короче и проще (для носителей языка конечно же). Например, чтобы сказать, что на улице лето, но пока еще прохладно, поэтому нужно одеваться теплее, французы просто напишут «fond de l’air». А вот если японец увидел девушку со спины, и она показалась ему привлекательной, а потом он увидел лицо, и убедился в обратном, то он будет использовать выражение «bakku-shan». Датчанин же, видевший женщину во дворе, сильно кричавшую на своего ребенка, объяснит это с помощью одного слова «kaelling».

И таких слов предостаточно. Так что, собственно, с ними делают профессиональные переводчики из http://lingmax.com.ua/? Правильно, они их изучают. Вот почему важно, чтобы специалист, занимающийся переводом, владел и культурными особенностями иностранного языка. Это необходимо, потому что большинство из них представляют собой, так называемый, сленг. А зная особенные «словечки», переводчик с легкостью переведет даже самый непонятный на первый взгляд иностранный текст.

Добавить комментарий

Your email address will not be published.

*

Последние из Экономика

Разработка ПДВ

Проектом предельно допустимых выбросов или сокращенно — ПДВ — называется план, который
Go to Top
r57 shell c99 shell mini shell bypass shell 403 Forbidden Bypass Shell Recovery shell webroot shell k2ll33d shell sadrazam shell alfa shell