Новости Украины и мира

Какие слова не переводят

Экономика

Когда человек обращается в бюро переводов, он даже не подозревает о существовании выражений, которые не переводятся. Он знает, что специалисту по переводам по силам качественно оформить текст на зарубежном языке. Но что такое непереводимые слова? И стоит ли беспокоиться за качество перевода теперь, когда вы знаете, что они существуют? Давайте разложим все по полочкам.

Что же переводчики делают с непереводимыми словами?

Для начала немного о непереводимых словах. К группе таких слов принадлежат те, которые есть в иностранных языках, но при этом не имеют аналога в  нашем языке. Ниже приведены их примеры в разных языках мира.

Когда немец хочет извиниться перед супругой, он покупает ей подарок. Такой способ примирения в Германии назвали «drachenfutter» (досл. с немецкого это означает «драконий корм»).

Португальское  «desenrascanco» означает, что человек может справиться с трудностями, не имея при этом ни возможностей, ни плана действий. Самое близкое эквивалентное значение в русском языке  – это «родиться в рубашке».

Когда японцы использую выражение «wabi-sabi», они имеют ввиду, что им удалось увидеть нечто прекрасное в несовершенном. В корейском языке есть отдельное слово, обозначающее искусство быть вежливым и тактичным – это  «nunchi».

Чувства в иностранных языках также довольно часто выражают с помощью одного конкретного слова. Например, финну, которому стыдно за чей-то поступок, будет использовать «myötähäpeä».

Достаточно часто непереводимые слова используются в письменной речи, чтобы сделать ее короче и проще (для носителей языка конечно же). Например, чтобы сказать, что на улице лето, но пока еще прохладно, поэтому нужно одеваться теплее, французы просто напишут «fond de l’air». А вот если японец увидел девушку со спины, и она показалась ему привлекательной, а потом он увидел лицо, и убедился в обратном, то он будет использовать выражение «bakku-shan». Датчанин же, видевший женщину во дворе, сильно кричавшую на своего ребенка, объяснит это с помощью одного слова «kaelling».

И таких слов предостаточно. Так что, собственно, с ними делают профессиональные переводчики из http://lingmax.com.ua/? Правильно, они их изучают. Вот почему важно, чтобы специалист, занимающийся переводом, владел и культурными особенностями иностранного языка. Это необходимо, потому что большинство из них представляют собой, так называемый, сленг. А зная особенные «словечки», переводчик с легкостью переведет даже самый непонятный на первый взгляд иностранный текст.

Добавить комментарий

Your email address will not be published.

*

Последние из Экономика

Go to Top