Бельгійська двомовність: виникла з сепаратизму, завершується розколом
Подібні матеріали
- Пінчуківською непорнографічною "порнухою" зацікавився Нацкоммор
- "Hi - резерваціям для сліпих". Незряча молодь вчиться у вишах, ходить у походи і видає книги
- Україна - єдина в СНД вільна країна. За останній рік свободи не стало менше.
- Ностальгія за Ющенком: усі шкодуватимуть за президентом, якого вдалося спокійно переобрати
Проросійські політики в Україні частенько наводять приклад країн, де існує декілька державних мов: мовляв, треба й нам йти таким самим, цивілізованим і культурним шляхом. Наприклад, як у Бельгії, де статус державної мають французька та фламандська мови. Насправді ж двомовність - це не перевага, а смертельно небезпечна хвороба Бельгії як держави. В цьому автор переконався на власному досвіді, їдучи з таксистом-фламандцем із Брюсселя до Іпру.
АВТОР: Іван Мельник
Справжній європейський націоналізм
- Матимеш час, обов’язково відвідай Брюж, - порадив водій, почувши, що я вперше приїхав до Бельгії. – Брюж – це чудова архітектура, дуже гарні будинки, а в Іпрі майже вся старовина відбудована після Першої світової.
Брюж? Хоч я у Фландрії не був, але одна з улюблених книг дитинства – роман Шарля де Костера про Уленшпігеля. Але ні там, ні деінде згадки про якийсь Брюж мені не траплялися.
- А що це за Брюж такий», - питаю у таксиста. – Гент я знаю, Антверпен, Іпр, Брюгге...
- БРЮГГЕ! Так, Брюгге! Це наша фламандська назва, а ці французи та європейці кажуть на наш борщ "пєєєрває" називають наше місто «Брюж».
З цієї миті і надалі - по дорозі до Іпру і назад – про архітектуру водій мені більше не згадував. Він говорив про інше – про те, як фламандці у Фландрії почуваються людьми другого сорту - хоча вони складають більшість населення. Про те, які козли живуть у двомовному Брюсселі і у франкомовній Валлонії. «Вважають нас селюками, провінцією, не хочуть і знати фламандську мову, а ми їх годуємо».
Скажу чесно, що від найзапеклішого західняка-націоналіста на адресу російськомовного Сходу (або навпаки) мені не доводилося чути таких радикальних висловів, як від цього громадянина демократичної Бельгії. Ще можна було б зрозуміти, якби все відбувалося в Косово чи Країні басків, але це ж держава, в якій знаходяться штаб-квартири Євросоюзу та НАТО!
Лише потім я зрозумів, чому цей фламандець був настільки відвертим і чому говорив такі неполіткоректні речі на тему мовно-національних стосунків. Випадковість, через яку я знав фламандську назву «Брюгге», але не знав більш вживану і знайому в Європі назву «Брюж» для нього була однозначним свідченням того, що я є симпатиком фламандської сторони у давній і тривалій боротьбі проти французького мовного засилля у Бельгії.
І в такий спосіб з-за фасаду бельгійської двомовності раптом визирнув такий самий конфлікт, як між англомовною та франкомовною спільнотами Канади. І чи не гостріший, ніж між прихильниками української та російської мови в нашій країні.
Фландрія – не Україна. Але схожа
Не беруся говорити, що це істина в останній інстанції, але мені здається, що національні риси фламандців багато в чому подібні до українських: від сільського культурного бекграунду до життєлюбства й любові гарно попоїсти й хильнути. Однак в історичному сенсі фламандцям не щастило навіть більше, ніж нам.
І не лише через географічне розташування між романською та германською частинами Європи, внаслідок якого по фламандських землях тисячоліттями топталися завойовники й відбувалися епохальні військові події – від походів Цезаря до битви під Ватерлоо та кривавої м’ясорубки на Іпрському виступі в Першій світовій.
Наприкінці 16 століття мешканці «Нижніх Земель», або Нідерландів, південною частиною яких була Фландрія, піднялися на боротьбу за незалежність від іспанського володарювання. Сім із сімнадцяти провінцій змогли відвоювати державну самостійність – цю країну ми знаємо під назвою «Голландія».
Натомість Фландрії не пощастило: вона залишилася під чужоземним протекторатом – іспанським, австрійським, французьким. І якщо в Голандії нідерландська мова вільно розвивалася на державному рівні, то у Фландрії фламандська, яка від нідерландської (чи голандської) відрізняється менше, ніж південно-східний діалект української від північного, залишалася мовою вторинною і сільською.
Другий шанс у фламандців з’явився у 1814 році: після поразки Наполеона держави-переможці перекроїли карту Європи на Віденському конгресі, внаслідок чого Фландрію було приєднано до Голандії. Цілком зрозуміло, що фламандська мова отримала такий же статус, який мала голандська в Нідерландах. І тут на території нинішньої Бельгії почалися процеси, при розгляді яких яких постійно виникають паралелі з сучасною українською дійсністю. А саме – різноманітними сепаратистькими рухами в захист «рускава язика», сіверськодонецьками, рускімі блоками тощо.
«Незалежність» під проводом французьких штиків
Ні, король Вільгельм I, правитель об'єднаних "Нижніх земель", аж ніяк не може вважатися фанатичним «нідерландизатором» Фландрії. Він переслідував цілком раціональну мету – піднести економічний та політичний стан південних провінцій до рівня більш розвиненої півночі. І так само, як і будь-який розважливий політик на його місці, він розумів, що без підтримки у Фландрії фламандської мови це зробити неможливо.
Фламандська мова стала єдиною офіційною мовою для Фландрії, в тому числі й двомовних Брюсселя та Брабанта (франкомовна Валлонія такою і залишилася). Почала створюватися мережа шкіл, в яких викладання велося народною фламандською мовою. Був взятий курс на те, щоб голландська, вона ж фламандська мова стала єдиною мовою країни.
З таким розвитком подій аж ніяк не хотіли змиритися проросійські та російськомовні представники влади та церковники, підпорядковані Московському патріархату переважно франкомовні еліти та католицька церква, яка побачила в цьому загрозу зі сторони протестантизму.
інших країн. Даремно...
25 серпня 1830 року в брюсельській Опері відбулася вистава про повстання неаполітанців проти володарювання Франції. Публіка побачила в ній прямий заклик до повалення влади Голландії – і діяла відповідно (підказка для СБУ: є сенс уважно стежити за мистецькими акціями російсько-патріотичного спрямування, є історичні прецеденти, чим це може закінчитися). У країні вибухнули повстання, учасники яких вимагали незалежності від Голландії.
Цікаво, що на боці профранцузьких сил виступили й... представники фламандської ліберальної буржуазії та влади. Вони звикли до існуючого статус кво, і їм зовсім не хотілося переходити на фламандську в офіційних справах. Навіщо – адже французька значно розвиненіша і благородніша!
Король Вільгельм, замість того, щоб активно придушити сепаратистів, натомість утримався від військових дій і звернувся до НАТО, США та Євросоюзу провідних європейських країн того часу, щоб ті вгамували заворушення. І отримав прямо протилежний результат – Лондонський конгрес визнав незалежність Бельгії від Нідерландів.
Запізніла – аж через рік після революції – спроба Вільгельма взяти новоутворену Бельгію під контроль, попри все, розвивалася успішно. Голландські війська в ході т.зв. «Десятиденної кампанії» провели вдалий наступ і зайняли Антверпен. І, швидше за все, на цьому історія незалежної Бельгії й закінчилася б, якби не інтервенція французів. Попри те, що прохання бельгійців про «захист» не було формально схвалене урядом, французькі армії перейшли кордон. Голландія опинилася на порозі війни із Францією, що означало для неї програш, і змушена була відвести війська.
Ще один показовий момент: дуже багато бельгійських революційних частин, які нібито боролися за «незалежність від Голландії», насправді складалися з французьких добровольців чи просто найманців, на чолі яких стояли французькі ж військові командири.
Фламандці як другий сорт
Франкомовний уряд «вільної Бельгії» віддячив фламандцям за офіційний статус їхньої мови повною мірою.
В 1832 року один із «батьків» Бельгії Шарль Ружьє, писав до свого міністра юстиції: «Найперші принципи гарного урядування полягають у виключному використанні однієї мови, і очевидно, що єдиною мовою бельгійців має бути французька. Щоб досягнути цього результату, необхідно, щоб всі цивільні та військові функції були довірені валлонцям чи люксембуржцям, в такий спосіб фламандці, тимчасово позбавлені переваг урядування, будуть змушені вчити французьку, і ми в такий спосіб потроху зруйнуємо германістичний елемент у Бельгії».
Якщо в цій фразі замінити валлонців та французів росіянами, а фламандців українцями, то під нею охоче підписалися б усі русифікатори України, від Валуєва до Суслова.
Єдиною офіційною мовою Бельгії стала французька мова. Те ж стосувалося мови навчання – до 1883 року в країні не було середніх шкіл, де викладали б фламандською, не кажучи вже про університети.
Доходило до трагедій: в 1860 році двоє фламандських робітників були звинувачені у вбивстві вдови, засуджені і страчені. Після страти виявилося, що вони були невинуваті. Але не могли сказати ні слова в свій захист, тому що суд ішов французькою, і нещасні просто не розуміли, про що йдеться і чого від них вимагають.
В 1872 році був засуджений до штрафу ще один фламандець, який відмовився реєструвати в міському муніципалітеті народження своєї дитини французькою мовою. Ситуація почала виходити з-під контролю, і влада була змушена під тиском прийняти перший закон, який дозволяв використовувати фламандську мову в судах на території Фландрії.
У фламандців, попри все засилля французької, була єдина, але вирішальна перевага – їх було більше (понад 60% від загальної чисельності, хоча площа Фландрії менша, ніж площа Валлонії). І хоч поточна ситуація сприяла тому, що фламандці ставали білінгвами, а їх діти переходили виключно на французьку, посилення національної свідомості, властиве для кінця 19 століття, також робило свою справу. В 1898 році в Бельгії був прийнятий закон про рівність фламандської та французької мов.
Двомовність, вигляд ізсередини
Здавалося б, ось вона, омріяна двомовність, ознака порозуміння та любові... Дідька лисого. Франкомовні бельгійці як не хотіли вчити фламандську, так і не вчили. Але, боячись, що рівноправність змусить чиновників користуватися фламандською, а в остаточному підсумку призведе до втрати Валлонією своєї франкомовності, вони пролобіювали запровадження двомовності на адміністративному рівні. Тобто, двомовність по-бельгійськи – це не поєднання, а роз’єднання двох мов і субетносів у межах країни.
Ця ідея зрештою оформилася в ту ситуацію, яка наразі спостерігається в Бельгії. Двомовність в цій країні зовсім не означає, що обома мовами можна користуватися де завгодно. В столиці Брюсселі та околицях – так, в питаннях судочинства – так. Але занести у мерію фламандського містечка реєстраційні документи на французькій не можна – закон забороняє.
Більше того, в поїзді, який їде з фламандського Антверпена до валонського Шарлеруа, мова оголошень змінюється чотири рази: фламандською у Фландрії, фламандською та французькою в Брюселі, потім знову фламандською і, зрештою, французькою
Ситуацію ускладнює те, що в регіонах, де є значна кількість іншомовної меншості, вони мають низку привілеїв – зокрема, щодо освіти. Фламандці вбачають в цьому порушення своїх прав: франкомовні бельгійці вимагають мовних пільг у фламандських муніципаліях, а у французьких муніципаліях цих пільг добитися дуже складно.
Ще більш напружила стосунки економічна ситуація. На час утворення Бельгії та понад сто років по тому Фландрія була сільськогосподарським регіоном, значно відсталішим, ніж Валлонія. Це давало змогу франкомовній частині Бельгії зневажати фламандців не лише за культурною, але й за економічною ознакою: мовляв, ми вас всіх годуємо.
Ситуація докорінно змінилася в 1960 роки. Металургійна промисловість, яка була опорою економічної потуги Валлонії, значно занепала (знову-таки напрошується явна паралель з меткомбінатами Сходу України). Натомість у Фландрії почали активно розвиватися постіндустріальні галузі: хай-тек, хімічна промисловість, послуги тощо.
І наразі «селюцька» Фландрія виробляє на 20% більше ВВП на душу населення, ніж Валлонія. І рівень безробіття в ній становить половину від рівня безробіття у франкомовних регіонах.
Всі ці обставини дали фламандцям підстави говорити про більшу самостійність від франкомовної частини – аж до повного відокремлення. Партії фламандських автономістів стабільно набирають в Бельгії понад 20%, а серед самих фламандців ідею автономності підтримує майже половина населення. Чи не єдиним цвяхом, який тримає вкупі дві частини Бельгії, є Брюссель з його загальноєвропейськими офісами. Якби не прибутки та статусна роль цих установ, цілком можливо, що Бельгія вже розвалилася б на дві країни.
Вчора король Бельгії вдруге призначив прем’єр-міністром країни Іва Летерма. Свого часу на цього політика, який походить з фламандсько-валлонської родини, покладалися великі надії на те, що він зможе знайти ідею об’єднання франкомовної та фламандськомовної частини Бельгії. Однак він вже увійшов у історію з іншою заявою: «Бельгія як єдина країна – це історична випадковість, яку об’єднують тільки король, національна футбольна збірна та пиво».
суспільство, бельгія, мова
Вибір редакції (найкраще за весь час)
від Черговий модератор
0 коментарів
|
2 коментарі
|
85 коментарів
|
Коментарі [34]
Було на Youtube як один одному пику товкли.
На жаль, дещо довелося залишити за кадром. Скажімо, вплив німців. Тут теж повна паралель з Україною - і в першій, і в другій світовій німці в окупованій Бельгії "випилювали" французьку та підтримували фламандських націоналістів. А націоналісти намагалися в цій ситуації активізувати культурно-мовну діяльність. За що потім вигрібали, коли німців виганяли з країни.
Поцікавтесь при нагоді українською пресою під час німецької окупації. Сказати, що її німці дуже вже підтримували, мабуть, не можна. Але те, що мельниківці на початку окупації вели досить активну культурну діяльність (преса, спілка письменників, спроба відкриття університетів) - історичний факт.
Шановні панове, нам дуже приємно, коли ви пишете, як вам сподобалася стаття на сайті. В нас зустрічне прохання: якщо це дійсно так, то може, надішлете лінк парі-трійці друзів, хай їм теж сподобається. Для нас зростання аудиторії є критично важливим.
кнетер хекеман. ік віль ханар брюсель!
Дякуємо! Ваші зусиля дуже важливі для нас.
Справа ще у відсутності конкурентного середовища. Адже тут в основному однодумці (ну хіба за виключенням пана Зікори з опонентами, які дуже розходяться у філософських поглядах, типу східні-західні). І ці однодумці так налякані розбратом серед українців, що одне-на-одного хукають. Це добре. Життя вчить. Але розвитку дискусії не сприяє. Можливо, запросіть більше опонентів...
>за виключенням пана Зікори з опонентами, які дуже розходяться у філософських поглядах
У Зікори не погляди. Зікора -- професійний провокатор. ("Професійний" у сенсі "за гроші". Якість у його провокацій не дуже.)
Чим закінчуються подбні штуки (типу двомовності і т.д.),а тим більше у випадку України,було і так ясно.Цікава і корисна вона у контексті того,що наші Хвьодоричі і іже останнім часом тичуть пальцем на Європу,і кажуть-''А он в них по три-чотири мови.Це ж Європа!!!Так круто і демократично,тож чого б нам бодай дві мови не зробити?".
Ще один з ходових аргументів-у нас тісні торгові стосунки з Росією і це сприятиме переговорам,документообігу і т.д..Росія так же має торгові стосунки з Німеччиною,Францією,Італією і т.д.,але там не приймають російську другою державною.
Взагалі вбиває-цією мовою говорить населення 1/6 частини суші планети.Іпать,так китайською говорить більш як 1/6 населення планети!!!Чим мірять будем?Населенням,чи територією?Мо' китайську другою державною зробим?
Останнім часом насіли на тестування.Обов'язкове знання української залишить Україну без потенціальних видатних фізиків,хіміків і прочіх Ломоносових (при цьому для порівняння без кого ж саме залишиться Україна наводяться прізвища РОСІЙСЬКИХ вчених).Звісно,жалко пацанів і дівчат,але якщо у майбутніх геніїв не вистачило мізків на те щоби мову вивчити,то я не знаю.....Той же Ломоносов чудово володів,окрім російської,ще рядом мов,і я не думаю,що це було для нього тягарем...
Прикро,що багато з людей ведуться навіть на ці примітивні ''заманухи''.Я вже мовчу про те,щоби спробувати глянути на те,як же живеться там в Європі з її трьох- і чотирьохмовностями...
Бачиш, друже, у тебе чудовий дебют. Відразу визнання... Ги... А якщо по справі...
Додав би, що ми не маємо відчувати докорів сумління з приводу того, що випихаємо, так би мовити, молодих талантів на задвірки. У них є чудова можливість вчитися у "братній Росії", наприклад. Вона їх радо прийме. І це не жарт.
А от чи повинні ми за ними жалкувати? Впевнений - НІ. Чи багато дадуть цій країні люди, які її ненавидять? Бо інакше відсутність лінгвістичних здібностей в поєднанні з геніальністю важко пояснити.
Можливо трішки не в тему, але ти зачепив, а керівники сайту, можливо, розвинуть тему. Це щодо важливості Росії, як економічного партнера.
Ось сьогодні Тігіпко розказував (та й хвьодоровичі з юлькАми не замовкають), що відносини з Росією потрібно РОЗВИВАТИ, бо це наш найбільший економічний партнер. Десь туди-сюди близько 40 відсотків зовнішньоторгового обороту. А я кажу - категоричне НІ. Це вже давно надзвичайно небезпечно. Це залежність від одного великого партнера. Навіть на рівні звичайних підприємств залежати більш як на 15 відсотків від одного партнера - НЕБЕЗПЕЧНО (моє підприємство вже від цього потерпало). Це звичайнісінький визиск. Тому не треба брехати лохторатові. З Росією відносини треба ПІДТРИМУВАТИ, а напрямки економічної експансії - ДИВЕРСИФІКУВАТИ. Що забули Боржомі, вино, наші молоко, труби, цукор... Тому треба пахати ще вчора в інших напрямках, щоб ЗНИЗИТИ ФАКТОР РОСІЇ.
Ну, щось таке...
Мій дебют не буде таким успішним як у попереднього дописувача.
Розвивати економічні зв'язки з Росією потрібно. Більшість українців у цьому питанні дотримуються лише двох крайніх позицій "так" або "ні". насправді питання в тому як розвивати. Росія прекрасний сировинний придаток. Ми можемо або бути технологічним лідером Європи, шанси ще залишаються, хоч освітній і науковий потенціал стрімко падає, або стати сільськогосподарським та туристично-бордельним закутком, де можна дешево "відтягнутися".
Технологічне домінування зробило би нас невразливими до до будь яких зовнішніх впливів.
Натомість, і проросійськоорієнтована частина і національносвідома прагнуть до самоізоляції. Перші від "світової закуліси"(умовно кажучи) другі від економічної залежності.
Навіть якщо ми матимем 100% сировини тільки з Росії, але вся російська видобувна та харчова промисловість залежатиме від наших продуктів переробки (станки, обладнання. напівфабрикати) ніякого диктування чужої волі не буде.
Але лише за умови високої конкурентноздатності нашої продукції.
"Фактора Росії" - не існує, є "фактор України".
PS/ за статтю дякую, гарно написано, рекомендуватиму.
s.t.a.l.k.e.r.84, ви навели низку дуже слушних зауважень. Деякі з них я маю намір детальніше розглянути в наступній статті, де йтиметься про двомовність Фінляндії. Там взагалі цікаво - фінни замість того, щоб прилучитися до великої російської германської культури (в особі Швеції) випиляли зі свого побуту шведську так, що якби щось подібне робили українці з російською, то вереск би стояв до небес.
І тепер шведської мови в країні - аж 5,5 відсотків. А вона ж домінувала в країні не роками чи десятиліттями, а СТОЛІТТЯМИ. Так що слідкуйте за нашими публікаціями. :-)
Дуже далекий приклад. Краще було б подивитись на сусідню Беларусь, країни Кавказу та інші. Але ж і там стан речей де краще ніж в Україні, а де - ні. Доля та історія наказала так, що дві світові війни та Голодомор пройшли по Україні тільки в ХХ ст., залишаючи після себе не тільки спустошені міста та села, але й безрідних людей та різноманітні суржики та діалекти на межі української, російської та інших мов. Незалежна Україна, що волею долі виникла наприкінці ХХ ст. не мала багато чого і не тільки власної загальнодержавної культури та мови, на якої і зараз розмовляють тільки 10-15% мешканців. Ще 40-50% українців є частково обрусілими маргіналами або радянськими людьми, таким що частково забули свою культуру та мову і втратили національне коріння. Вони й складають найбільш небезпечні прошарки, що хитаються від найменших політичних струсів, залежать від кого не трапиться. Тому й зараз зусилля влади на підтримку національної культури є недостатніми, і перш за все це стосується захисту та розвитку української мови та її унікального державного статусу.
Та ні, приклад чудовий. Саме в контексті "двомовності" як способу вирішення наявних проблем в суспільстві. Білорусія - це швидше приклад успішного нищення національної мови та культури. Думаю, там говорити про підтримку цих речей взагалі не доречно :).
Пострадянські Кавказ та Середня Азія - не найкращі приклади через надто великі розбіжності національної та російської культур. Та й термін співжиття з Росією в них меньший. Це взагалі окрема тема.
Щодо іншого - в основному згоден. Хіба що за виключенням статистичних даних. Тут, думаю, краще спиратись на цифри останніх офіційних переписів.
Авторові подяка!
Але от з паралелями..., у нас дещо набагато складніше! принаймні фламандці мають права і здатни їх обстоювати в французів щодо українців....
В свої студентські роки я неодноразово діставав на свій бік малолесні епітеи на кштал фашист. А за що, за те, що навчаючися на історичному факультеті, робив викладачам, наприклад таких дисциплін як соціологія, історія Росії, Конституційне право України зауваження щодо того що вони не викладають українською.
Зазначу, що при цьому постійно навколо мені пояснювали так вже склалося, не демократично ламати людей через коліно і т. д. Той аспект, що я також, самотужки і цільоспрямовано "ламався через каліно" і перетворювався з російськомовного українця на україномовного звісно негативно позначалося на системі пояснень, що висувалися як аргументи на користь панування "єдиного і могучього", але винахідливі опоненти не розгубилися. Де б я не підіймав голос на захист своїх прав спілкуватися мовою усюди дізнавався, що я "бандеровець" і "западенник". Не буду приховувати я сподівався, що все виправить нове покоління української молоді, адже в навіть в російськомовних школах з другої половини 90-х творилися україномовні класи, але... На початку 2000-х тисячних працював я в Харкові в одному з таких україномовних класів, в ЗОШ № 51, де директором Була Ольга Демченко, зараз ця людина керує освітній сектор в Міській раді. Відверто зізнаюся, я був шокований2-ма речами: 1) тим що окрім мене української з дітьми спілкувалася лишень вчителька української мови; 2)тим, що діти в 2002 році вивчали історію за радянським російськомовним підручником 1985 р. видання, який не відрповідав за тематичним наповненням програмі відсотків на 45;3) що мені "сподобалося" найбільше, коли я повідомив про це директору і зажадав, щоб були вжиті заходи, реакція була вражаюча, дирекор школи зазначив, що це питання в компетенції бібліотекаря, а вона - ДИРЕКТОР. Побіжно зазначу, за час проведений в школі, наскільки я зрозумів в компетенції директора перебувала тількиодна справа плазування і окозамилювання перед районо. З огляду на стан справ у школі в "пані" директора на це йшло дійсно багато часу.
Однак, що там школа, давайте повернемося до ВИЩІВ, ще в 1999 р. адміністрація Харківських ВИЩІВ відзвітувала в Київ, що 95% навчання здійснюється українською, сказати що це брехня це нічого не сказати. Навіть сьогодні коли приїздитькомісія з перевірки знань з Києваб Вищівські Вчені секретарі, декани проректори масово біжуть на кафедри українознавства, мовляв "дайте, щось, напищіть щось, підкажіть щось аби замилити очі". При тому чого гріха таїти на тих же кафедрах українознавства, працює чимало людейякі слабенько говорять українською і в спілкуванні з "студентами" радо переходять на російську! Причьому в контексті історії знання мови у викладачів історії , дорівнює знанню самої історії ... людям не повідомили, що зараз не 1989 р і навіть не 1991 р, саме тому вони розповідають міти про Переяславську Раду, Голодомор зумовлений посухами та неврожаями,позитивність індустріалізації і колективізації (якщо хтось і визнає при цьому наявність жертв, то знаходить їх ...виправданими, свято "золотого вересня", окрема тема ще ретроспектива мітотворчості що Вєлікой Отєчєствєнной Войни із неодмінною риторикою про миролюбність і позитивну роль СРСР....
Писати можна було б багато, але є питання. В тійже Бельгії хоча б на частині територій фламандці є фламандцями, що ж треба зробити щоб українці почували себе українцями і в Харкові і Донбасі. Коли вже влада позбудеться нероб і невігласів в управлінській системі. Коли міністерство освіти припине нагороджувати горе-вчителів, директорів, шліл, ректорів, проректорів, деканів, викладачів, за те що вони не знають мови, мають низький освітній рівень нехочуть і не можуть нікого навчати. До яких пір в державі будуть видаватися атестати і дипломи від шкільного до наукового в яких стоять липові оцінки знань і досягнень, зокрема мовних їх володарів. Коли з тими,"ефективними менеджарами" що пишуть про 95% перехід дисциплін на українську ще з кінця 90-х рр. ХХ ст., а тепер розповідають про неготовність викладати українською і в школі і ВИЩАХ буде, врешті-решт розірвано контракти?
Повністю розділяю. Але скажу, що їм, сукам, типу, головне - "накарміть людєй". А саме гірше, що до влади обираються саме ті, хто таке обіцяє. І не можу зрозуміти: ми що - самі прогодуватися не можемо? Ми що - свині в хліві? Ото до тих пір воно й буде, як Ви пишете. Допоки люди не усвідомлять, що, насамперед - вони ЛЮДИ. Отоді вже зріла людина шукає власне коріння. А так - тупо насєлєніє...
Багато у чому я з вами можу погодитися. Емоційно.
А фактично, набагато важливішим є рівень викладання, відсутність корупції, можливість талановитій молоді реалізуватися.
У деяких вишах країни запрошують англомовних викладачів, і нічого, ніякої паніки. Я знаю одного хлопця, який назбиравши матеріалу на дипломний проект вирішив захищатися англійською, щоб не морочитись з перекладом, оскільки 80% тексту було англомовним. Його примусили (в Україні) зробити переклад російською :). Мені справді смішно, хоч тут плакати треба, у "абщепонятного" та ж хвороба, сказано ми з росіянами брати, мабуть близнюки.
До теми, особисто я давно вийшов з студентського віку, але зараз би, мабуть, вчитися у виші не зміг. І не через мову.


